那么,如何更好地将这些特色美食与文化符号介绍给国外友人?英文标识译写就显得尤为重要了。正如本次《规范》,系统补充了广州城市道路、经典粤菜、特色景点等标识译写规范,例如,云吞(馄饨)保留其原拼写方式,译作“Wonton”,而百年老店如陶陶居则译作“Tao Tao Ju Restaurant”——先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品,直截了当。这下,再请外国朋友来广州吃饭,就不用为翻译店名和菜名发愁了。
一分钟赛车889.92MB
查看
金星棋牌app下载456.95MB
查看
cq9电子游戏appapp下载71.6MB
查看
皇冠正规娱乐平台app下载203.89MB
查看
网友评论更多
559莘文荣j
事关黄金业务,工行再布局!
2025/11/28 推荐
8956奚伟志204
男子把金条藏辣酱里寄给诈骗分子
2025/11/27 推荐
61林艳恒ew
男子把金条藏辣酱里寄给诈骗分子
2025/11/26 不推荐